Trece de enero 2018: Capsule toys/扭蛋機

Las capsule toys son una moda importada de Japón. Se trata de unas maquinitas que se encuentran en la entrada de las tiendas de conveniencia u otros establecimientos, aunque han ganado tanta popularidad que últimamente hasta se pueden encontrar tiendas dedicadas exclusivamente a ellas. Normalmente, cada una tiene una pequeña colección de figuritas de plástico que vienen dentro de pequeñas cápsulas, como los huevo Kinder. Se obtienen introduciendo un total de seis monedas de 10 NTD, o lo que es lo mismo, 60 NTD (unos 1,65 euros), para después torcer una palanca y recoger el macaquito, que cae al azar. Los hay de lo más variopinto: existen colecciones de Pokémon, Gudetama, Rilakkuma, y objetos de la vida cotidiana (incluso grifos, como en la foto de esta entrada).

扭蛋機 niu3 dan4 ji1 es el nombre con que se conocen en Taiwán. El primer caracter, 扭niu3, se traduce como torcer, y se refiere al acto de torcer la palanca después de introducir los 60 NTD. La siguiente palabra, 蛋 dan4, significa huevo y se refiere a la “cápsula” de los juguetes, mientras que la última palabra, 機 ji1, significa máquina.

27400233_10211231832900819_642404096_n  27394284_10211231832940820_753887703_n

Anuncios

14 de mayo de 2017: El cumpleaños de Buda/佛誕

El cumpleaños de Buda es una gran celebración en algunos países asiáticos y en Taipei se celebra el primer domingo de mayo en el famoso Chiang Kai Shek Memorial Hall. Empieza a las seis de la tarde y lo organiza el grupo Tzu ji, una especie de ONG taiwanesa. Grosso modo,  consiste en una misa multitudinaria, pues los miembros de Tzu Ji, vestidos con sus característicos uniformes azules y blancos, entonan himnos religiosos mientras se mueven al compás de la música, sujetando pequeñas linternas en forma de flor de loto. Muchos monjes acuden al evento, y este año incluso la presidenta Cai Yingwen hizo acto de presencia.

La palabra 佛 fo2 significa Buda en chino, mientras que 誕 dan4 se refiere al nacimiento de una persona importante.

26794138_10211109756128976_2013224255_n

Siete de mayo de 2017: Zapatos de tigre para el zhuazhou/抓週的虎帽虎鞋

La tradición del zhuazhou, que literalmente significa “agarrar aniversario”(抓 zhua1 “agarrar” 周 zhou1 “aniversario”), se celebra en China y Taiwan en el primer cumpleaños de cada bebé para saber más sobre sus inclinaciones profesionales en el futuro. La ceremonia es sencilla: se depositan diferentes objetos en una alfombrilla y el bebé es libre para escoger los que le gusten. Pero los objetos no están allí por azar, y cada uno representa una cosa diferente. Por ejemplo, si el niño se decanta por un abaco, eso indica que su futuro es dedicarse a los negocios. En esta ocasión es común que el bebé se ponga un sombrero de tigre o 虎帽, hu3 mao4,  y unos zapatitos de tigre o 虎鞋 hu3 xie2, pues el tigre representa la buena suerte, así como protección, riqueza y longevidad.

DSC_2404[1]

16 de abril de 2017: Té con leche de rosas/玫瑰奶茶

En Taiwán existe una gran creatividad a la hora de preparar comida, así que nuevas bebidas y postres extraños están a la orden del día. Uno de los inventos más recientes que he visto es el té con leche, una de las bebidas más populares en la isla, mezclado con rosas. Aunque en realidad el té de rosas no es nada nuevo, fue la primera vez que lo vi embotellado y puesto que Chunzuihe (純粹喝) es una buena marca taiwanesa, me picó la curiosidad por probarlo. El sabor no es malo, pero personalmente me pareció un té con leche normalito con saborcillo a fresa.

Los dos primeros caracteres de esta entrada, 玫瑰 mei2 gui1, forman la palabra “rosa”, mientras que 奶 nai3 (leche) y 茶 cha2 (té) son té con leche.

 18360942_10209255192046033_1281788952_n

Quince de abril de 2017: Cerezos en flor/櫻花

Al igual que el té matcha, los cerezos en flor son otra moda importada a Taiwán desde Japón. Sin embargo, los sakura, o 櫻花 ying1 hua1 en mandarín, escasean en Taiwán y eso hace de ellos un espectáculo especial que reúne a montañas de gente entre marzo y abril, los meses en que florecen. Uno de los puntos más visitados en el norte de Taiwán se encuentra en un templo budista de las montañas de Tamsui, llamado Tianyuan gong 天元宮, cuya arquitectura recuerda ligeramente a la del Templo del Cielo de Pekín.

Trece de abril de 2017: Temporada de matcha/抹茶季

Japón es un país que ejerce una gran influencia cultural sobre Taiwán, de modo que no es de extrañar que la gran mayoría de importaciones taiwanesas procedan de allí. Uno de los productos japoneses que causa furor no solo en Taiwán sino en gran parte de Asia, es el té verde japonés en polvo o matcha, llamado 抹茶 mo3 cha2 en chino (季 ji2, por otro lado, significa “temporada”) a partir del que se han creado todo tipo de comestibles: desde chocolatinas de té hasta patatas fritas. La euforia por el matcha se hace todavía más evidente a mediados de abril, que se considera la “temporada” de matcha. En esta época muchos comercios sacan a la venta nuevos productos extraños como por ejemplo, las patatas fritas Lays de esta foto.

18361410_10209255193206062_1972131364_n

Ocho de abril: Invitaciones de boda/喜帖

Aunque en los últimos años las bodas taiwanesas se han occidentalizado hasta el punto de que lo único chino de la ceremonia es la comida del banquete, las invitaciones de boda en general siguen enviándose en estilo chino: son de color rojo, que representa la buena suerte y la abundancia en China y Taiwan, y muchas están adornadas con el carácter 囍 xi3, cuya composición es interesante, pues en realidad no es más que el carácter 喜xi3, que significa alegría, escrito dos veces, haciendo referencia a la boda como un acontecimiento feliz. El carácter 喜 xi3 también está presente en la palabra usada para “invitación de boda”, seguido de tie3 帖, que se traduce como “invitación”.

18337243_10209255380490744_1780326367_n