27 de febrero de 2017: Los adivinos de Taipei Main Station/台北車站的算命師

A pesar de ser un país fuertemente occidentalizado, la tradición taoísta de los adivinos sigue pisando con fuerza en Taiwán. Sus servicios se pueden utilizar para casi todo: poner nombres propicios a los hijos, consultar si una pareja es compatible para casarse, escoger fechas apropiadas para bodas, etc. Algunos se pueden encontrar en los templos y allí se dedican a interpretar la voluntad de los dioses, pero otro de los lugares populares para encontrar un adivino es el centro comercial Zhongshan Mall de la Taipei Main Station.

Los primeros caracteres del título de esta entrada se traducen como Taipei Main Station (台北車站 Tai2 bei3 che1 zhan4), el siguiente carácter es 的 de, una partícula posesiva que en esta frase equivale a la preposición “de” en español, mientras que los últimos tres caracteres se refieren a los adivinos (算命師 suan4 ming4 shi1).

SONY DSC

Anuncios

19 de febrero de 2017: Los conejos de la polémica/背後的祕密

Últimamente en Taiwán se han puesto de moda unos conejos de peluche populares por su suavidad. Los hay de varios colores y muchas chicas los llevan como adorno colgados en sus bolsos y mochilas. Sin embargo, según parece la suavidad de estos juguetes esconde un secreto macabro: se rumorea que están hechos con pelo de conejo auténtico y, de hecho, ya fueron investigados en Singapur por la SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals). La opinión pública parece estar dividida en este asunto, pero eso no impide que se sigan vendiendo como churros.

El título de esta entrada es una expresión muy utilizada en los titulares de los periódicos taiwaneses para referirse a los escándalos. Los dos primeros caracteres, 背後的 bei4 hou4 de, significan “de espaldas” mientras que 秘密 mi4 mi4 significa “secreto”.

DSC_0826

 

 

Seis de febrero de 2017: Que llegue la suerte/福到

El carácter chino 福 fu2, que significa “buena suerte” o “fortuna”, es sin duda el más visto durante Año Nuevo Chino, y es tradición comprar pequeños posters rojos en forma de cuadrado con este carácter y pegarlos en las puertas de las casas del revés. Aunque a simple vista pueda parecer una excentricidad, en realidad se trata de un divertido juego de palabras, pues la palabra en mandarín para decir “del revés” (倒 dao4) y el verbo “llegar” (到dao4) son homófonos, de modo que colocando el carácter fu del revés se manifiesta el deseo de que la fortuna llegue a las familias.

dsc_05921

Cinco de febrero de 2017: Almendras garrapiñadas taiwanesas/生仁糖

Las “almendras” garrapiñadas taiwanesas, (en realidad son cacahuetes pero he decidido llamarlas almendras garrapiñadas por su parecido con el sabor de éstas), son un producto tradicional taiwanés especialmente consumido durante el Año Nuevo Chino. Según mi fuente, su color rosado y blanco representa la buena suerte, así que no es de extrañar que sean un producto popular en Año Nuevo, cuando los deseos de buena suerte y prosperidad lo acaparan todo. Además de conocerse con el nombre 生仁糖 sheng1 ren2 tang2, en la provincia china de Fujian, lugar de donde proceden, las han bautizado como 天tian1 gong1dou4, es decir “alubias del señor de los cielos”, en referencia al Emperador de Jade, un dios chino muy venerado al que se reza a principios de Año Nuevo ofreciendo, entre otras cosas, estos snacks como ofrendas.

dsc_05701

Tres de febrero de 2017: Shiba Inu blanco/白色的柴犬

Los shiba inu, una raza de perros nativa de Japón, se encuentran entre los animales de compañía más populares de Taiwán. Considerado como una de las razas más antiguas del mundo, es popular por su carita angelical y su tamaño pequeño, ideal para viviendas con poco espacio. Mientras que los más comunes son de un tono marrón anaranjado que recuerda al pelaje de los zorros, también existen de color negro y blancos, como el de esta entrada.

En chino a los shiba inu se los conoce como 柴 chai2quan3. Curiosamente, el nombre chino y japonés se escribe de la misma manera, y en mandarín el carácter 柴 chai2 significa leña, mientras que en japonés el mismo carácter se entiende como arbusto. Por eso, se cree que el nombre procede de su uso como perro de caza en épocas pasadas. Los caracteres restantes del título de esta entrada, 白 bai2 (blanco) 色 se4 (color) y 的 de (partícula posesiva), se refieren al color blanco del perro de la foto.

dsc_05361

Dos de febrero de 2017: Año Nuevo, dinero nuevo/新鈔

Al igual que en Occidente el nuevo año representa un nuevo comienzo, en China y Taiwan el Año Nuevo Chino o Lunar también se asocia con empezar de cero. Por eso mismo, según la tradición es necesario limpiar la casa con profundidad para empezar con buen pie, además de llevar ropa y zapatos de estreno. Pero además de la ropa impecable y la casa limpia, también es costumbre entregar dinero sin usar en los sobres rojos de Año Nuevo, de modo que en la víspera las colas de los bancos de Taiwán son de escándalo. Normalmente las colas más nutridas son las de los billetes de 500 y 1000 NTD (New Taiwan Dollar) que equivalen a unos quince y 30 euros respectivamente.

Los caracteres de esta entrada 新 xin1 y chao1 鈔 significan “nuevo” y “billete”, pero como en chino no existen los plurales, en español la frase vendría a ser “billetes nuevos”.

dsc_05101

Uno de febrero de 2017: El ritual Ji Dong/乩童

El jidong (乩 ji1 divino, 童tong2 niño) es un sangriento y polémico ritual religioso procedente de China y practicado por fieles taoístas que creen estar poseídos por una deidad. Es una práctica que cuenta con al menos 500 años de historia, sin embargo parece igual de misteriosa tanto para los extranjeros como para los propios taiwaneses. Básicamente consiste en que el “elegido” se deje poseer al cien por cien por el dios hasta caer en un trance durante el que se autoflajela con armas muy afiladas como cuchillos, hasta que termina con el cuerpo empapado en sangre. Normalmente se acompaña con música, fuego en plena calle y petardos y tiene lugar en los templos en ocasiones especiales, como por ejemplo el cumpleaños de un dios.

Nota: en vez de incluir una foto propia, en esta entrada he decidido compartir un vídeo de YouTube porque en el momento que vi el jidong no pude hacer fotos por miedo al fuego y los petardos.