25 de enero de 2017: Ha llegado la buena suerte de la Nueva Primavera/新春好運到

Con el Año Nuevo Chino llega la proliferación de la decoración roja con poemillas o deseos de buena salud y suerte en las puertas de las casas taiwanesas. Los hay para todos los gustos, pero este año el que más ha llamado mi atención ha sido el que encontré en la puerta del Family Mart, una tienda de conveniencia muy popular en Taiwan. El cartelillo reza: “ha llegado la buena suerte de la Nueva Primavera” (la “nueva primavera” es una referencia al nuevo año, ya que en origen el Año Nuevo Chino celebraba el comienzo de la primavera), que en mandarín vendría a ser: 新 xin1 “nueva”, 春chun1 “primavera”, 好hao3 “buena”, 運yun4 “suerte” y 到dao4 “llegar”. El mensaje no tiene nada de especial, pero fueron los personajillos que lo acompañaban los que llamaron mi atención: Pikachu y otros Pokémon cuyo nombre desconozco. ¡Feliz Nueva Primavera!

dsc_01421

Anuncios

24 de enero de 2017: Buda saltando sobre una pared/佛跳牆

“Buda saltando sobre una pared” tiene un nombre y origen que van estrechamente unidos. Según la leyenda, el aroma de esta sopa china, que se cocina añadiendo carne, es tan tentador que hizo que un monje budista se escapase saltando un muro para probarla (los monjes budistas no pueden comer carne). Por eso, se dice que podría tentar al mismísimo Buda. Otros dicen que en realidad comenzó siendo una comida de pobres y fue creada por un vagabundo que almacenaba todo lo que encontraba hasta crear un mejunje que dio como resultado este plato. Sea como fuere, hoy en día está considerada uno de los grandes manjares de la cocina china, especialmente en Año Nuevo Chino. Y lo cierto es que no se trata de una comida cualquiera: requiere al menos un día y medio de preparación y se compone de innumerables ingredientes, los más populares son: piel de tiburón, abulón, vieiras secas o ganbei, huevos de codorniz, brotes de bambú, setas, y muchos más.

fo2tiao4qiang2 es el nombre de esta sopa en chino, mucho más simple que en español: 佛 fo2 significa “Buda”, 跳tiao4 “saltar” y 牆qiang2 “pared” o “muro”.

dsc_01061

23 de enero de 2017: Piel de tiburón/鯊魚皮

La piel de tiburón (鯊 sha1yu2, tiburón, 皮pi2, piel) es vista como un manjar en las culturas china y taiwanesa, tanto así que según algunas fuentes hace siglos solo el emperador de China tenía derecho a tomarla. Hoy en día se vuelve especialmente codiciada en Año Nuevo Chino, ya que es un ingrediente muy popular en ciertas sopas. Así como es popular también es polémica, pues muchos se dedican a traficar con piel de tiburones en peligro de extinción. Sin embargo a pesar de su elevado precio (la bolsita de la foto cuesta entre quince y veinte euros) no es difícil de encontrar en las tiendas más tradicionales de Taiwán. Antes de cocerse desprende un fuerte olor a pescado, pero una vez cocida pierde el olor y adquiere una textura suave y viscosa.

dsc_00791

22 de enero de 2017: Mercado de Año Nuevo en la calle Dihua/迪化街年貨大街

El mercado de la calle Dihua (迪化街年貨大街 Di2 hua4 jie1 nian2 huo4 da4 jie1) es un acontecimiento fugaz que tiene lugar en Taipei cada año un par de semanas antes del Año Nuevo Chino. En este concurrido mercado se venden todo tipo de productos para celebrar el Año Nuevo: ingredientes para comidas tradicionales como pepinillos de mar o ginseng, sobres rojos, decoración tradicional, golosinas, y un largo etcétera. Al tratarse de una ocasión única la calle, que es muy poco transitada el resto del año, se convierte en un guirigay de gente que va y viene donde solo es posible desplazarse a empujones.

SONY DSC

DSC00821.JPG

Ocho de enero de 2017: Gudetama Chef/蛋黃哥五星主廚餐廳

Gudetama, el huevo perezoso, es el personaje de moda en Taiwan. Su popularidad es tan grande que el año pasado se abrió en Taipei un restaurante bautizado como Gudetama Chef (蛋黃哥五星主廚餐廳 dan4 huang2 ge1 wu3 xing1 zhu3 chu2 can1 ting1 o “el restaurante de cinco estrellas del chef Gudetama”) dedicado totalmente a él. Lo ocupa todo: desde las sillas hasta las servilletas y, por supuesto, la comida.

SONY DSC

SONY DSC

Seis de enero de 2017: Omotcheese/起司麻吉蛋糕

No es ningún secreto que los productos japoneses son los más importados en Taiwán, tanto así que a  veces uno tiene la sensación de estar en Tokio en vez de Taipei. Sin embargo, hay artículos más comunes que otros, y el omotcheese (起司麻吉蛋糕 – 起司 qi3 si1 queso, 麻吉 ma2 ji2 mochi, 蛋糕 dan4 gao1 tarta), desde luego, no es de los que se ven todos los días. Como su  nombre inglés indica, se trata de una mezcla de queso y mochi japonés que fue inventada en la isla de Hokkaido en el año 2011, y en seguida se convirtió en un éxito de ventas a pesar de su elevado precio. Su textura no se diferencia demasiado de la de la plastilina y tiene un sabor a leche muy dulzón que no se acerca en absoluto al del queso.

ccv