29 de noviembre de 2016: Uniformes/制服

Los uniformes forman una parte esencial de la vida cotidiana en Taiwan. Son obligatorios desde secundaria hasta bachillerato en escuelas tanto privadas como públicas y los hay para todos los gustos: desde los más sofisticados hasta los que parecen pijamas de los años noventa. Cada escuela tiene uno propio, de modo que gracias a ellos es posible identificar inmediatamente a los alumnos de cada una.

En mandarín, la palabra “uniforme” se compone de dos caracteres. El primero, 制 zhi4 vendría a ser algo así como “-uni” es decir, hace referencia a algo “único” para todos, mientras que fu2 服 significa “ropa”.

SONY DSC

28 de noviembre de 2016: El coche apocalíptico/預言車

En una calle de Nuevo Taipei me topé con un coche difícil de pasar por alto. Cubierto de amenazantes mensajes religiosos cristiano-apocalípticos, tales como “el final está cerca”, “arrepiéntete de tus falsas creencias y alcanza la vida eterna” o “Jesucristo volverá pronto”, pertenece a la Taipei Truth Church o 台北真道教會 (Taibei zhendao jiaohui o Iglesia del verdadero camino de Taipei) una suerte de grupo evangélico fundado en 1972 cuya misión, según su página de Facebook, consiste en honrar al verdadero dios, seguir los deseos de los santos, y propagar buenas noticias guiando a los no – creyentes hacia “la luz de la esperanza”.

El título chino de esta entrada se podría traducir como “el coche profeta”, pues en mandarín la palabra “apocalíptico” no existe realmente. Así pues, los dos primeros caracteres 預言 yu4 yan2 vienen a ser profeta o profecía, mientras que 車 che1 significa “coche”.

img_5532

20 de noviembre de 2016: Tratamientos de belleza peculiares/挽面

En las calles taiwanesas más tradicionales es posible encontrar un servicio peculiar, el face threading o 挽面 wan3 mian4, que literalmente significa “tirar de la cara”. Tradicionalmente, se usan hilos y unos polvos blancos y su objetivo es limpiar la cara de bello facial. En la antigüedad, además de un ritual de belleza el face threading también traía buena suerte y las mujeres se lo hacían un día antes de su boda para empezar la vida de casadas con buen pie.

SONY DSC

 

18 de noviembre de 2016: Diccionario de Pokémon y traducciones extrañas/神奇寶貝大圖鑑

De casualidad di con este librillo, una especie de diccionario de Pokémon que recoge los de la primera generación con sus nombres en chino. Mientras que algunos podrían considerarse traducciones fonéticas decentes, otros nombres son excesivamente informativos e hilarantes. Tomemos por ejemplo a Charmander, el Pokémon de fuego más famoso, y a sus evoluciones. A Charmander se le conoce como 小火龍  xiao3 huo3 long2, literalmente “pequeño dragón de fuego”, a su evolución, Charmeleon, se le llama 火恐龍 huo3 kong3 long2 o “dinosaurio de fuego” y a Charizard, la tercera evolución, 噴火龍  pen1 huo3 long2 o “dragón que echa fuego por la boca”. Otros graciosos son: Gloom o 臭臭花 chou4 chou4 hua1 (apestosa apestosa flor), Oddish o 走路草 zou3 lu4 cao3 (la hierba que camina), Caterprie o 錄毛蟲 lu4 mao2 chong2 (el gusano verde), y Ditto o 百變怪 bai3 bian4 guai4, el monstruo de cien formas. Quienquiera que tradujese estos nombres, no estaba inspirado.

Por si esto fuera poco, la palabra que normalmente se utiliza para designar a los Pokémon en Taiwan es graciosa también, pues literalmente significa “bebés sobrenaturales extraños” (神 shen1qi2 寶貝 bao3 bei4). De hecho, en chino la palabra 寶貝 bao3 bei4 toma el significado de “querido” o “cariño” en español. En cuanto a las tres palabras que van a continuación de Pokémon o 神奇寶貝 en el título de esta entrada, 大圖鑑 da4 tu2 jian4, hacen referencia al contenido del libro, es decir, a los dibujos (大圖 da4 tu2 = dibujo grande, 鑑 jian4 = mirar, reflejar, reflejo).

15139442_10207892575501471_1023343074_n

Diez de noviembre de 2016: Dona tus tiques de compra/順手捐發票

Puesto que en Taiwan es posible jugar a la lotería usando los códigos de los tiques de compra, es común que en las tiendas se encuentre una cajita donde donarlos a los necesitados para ayudarlos entre todos a labrarse un futuro.

El título de esta entrada está sacado de la vitrina de la foto que la acompaña. Los dos primeros caracteres 順手 shen4 shou3, forman una palabra que significa algo parecido a “fácilmente”, mientras que el tercer caracter, 捐 juan1 es “donar” y los dos últimos, fa1 piao4 發票 se traducen por “tique” aunque en realidad literalmente vendrían a ser “tique de la fortuna”.

14972001_10207818622732698_643224221_n