Doce de junio de 2016: Pasteles de pene/大雕燒

Caminando por las calles del estimulante barrio Ximending, di con este anuncio tan original: “pasteles de gran ave de presa” (大雕燒, da4 diao1 shao1). No es la primera vez que me topo con estos curiosos postres, que recuerdan a los gofres y que en general solo se encuentran en algunas zonas turísticas. Normalmente, están rellenos de judías rojas, taro, cacahuetes u otros.

En chino, los nombres de algunos pájaros son eufemismos para referirse al miembro viril, por ejemplo,  ji1 雞, pollo, toma ese significado como 雞雞 ji1 ji1, una expresión que usan los niños pequeños. Así, 雕 diao1, es decir “ave de presa”, en este contexto se entiende como “pene” mientras que el carácter anterior, 大 da4, se traduce como “gran” o “grande”. La palabra “pastel”, por otro lado, me la he sacado de la manga para darle forma al título de la entrada en español, ya que 燒 shao1 tiene varias acepciones difíciles de precisar.

SONY DSC

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s