Siete de junio de 2016: El té que no es té/這是茶,但也不是茶

Una de las bebidas más populares en Taiwán es el falso té de calabaza china, cuyo nombre en inglés es traducido literalmente del mandarín como “winter melon tea” (冬瓜茶 dong1 gua1 cha2). A pesar de su confuso nombre, en realidad se trata de una bebida de fruta, es decir: calabaza china mezclada con azúcar moreno y caramelo. En los supermercados es común encontrarla en forma de cubitos, que se cuecen en agua hirviendo hasta que se disuelven. También se vende en tiendas de bebidas mezclada con limón u otros ingredientes.

El título en chino de esta entrada se podría traducir al español como “esto es té pero no lo es”. Se descompone de la siguiente manera: 這 zhe4 esto,  是 shi4 es, 茶 cha2 té, 但 dan4 pero, 也 ye3 tampoco, 不 bu4 no, 是 shi4 es, 茶 cha2 té (也 ye3 y 不 bu4  se traducen como “tampoco” y “no” por separado, pero en esta oración significan “no”).

IMG_4248[1]

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s