31 de mayo de 2016: El alumno de la semana/表垷最好的學生

La formación escolar es muy importante para los taiwaneses. En Taipei, por ejemplo, abundan escuelas públicas y privadas, y los padres piensan concienzudamente en elegir las de mejor calidad para asegurar un futuro brillante a sus hijos. Esto crea cierta competitividad entre los colegios privados, que buscan atraer a los progenitores con diferentes tácticas. Presumir de las buenas notas de sus alumnos es una de ellas. La foto de esta entrada fue tomada en la escuela privada Jiren (及人 Ji4 ren4), donde se puede ver un pequeño mural en el que se comparten pequeños diplomas cada semana. Los profesores son los encargados de decidir quién es el mejor alumno de cada clase, que recibe el honor de ver su nombre junto a sus méritos publicados, y a veces hasta acompañados de una foto. El título de este post  en chino se podría traducir al español como “el alumno con mayor rendimiento” (表垷 biao3 xian4 = rendimiento 最好 zui4 hao3 = el mejor, 的 de = partícula posesiva, 學生 xue2 sheng1 =  estudiante).

IMG_4153[1]

Anuncios

30 de mayo de 2016: Pedir comida en un restaurante/點餐

Para hacer las cosas más rápidas y prácticas, en Taiwán es común que en los restaurantes baratos la comida se pida utilizando un papelito con el menú impreso. Funciona de una manera sencilla: cada plato tiene una casilla que se marca escribiendo una rallita 一 (yi1), que por cierto en chino representa el número uno. En el caso de que dos personas quieran pedir lo mismo se escribe T, si son tres F y, si llegan a ser cuatro, E.

Los caracteres 點餐 (dian3 can1) se traducen al español como “pedir comida en un restaurante”, pero sólo mantienen este significado al escribirse juntos, ya que por separado 點dian tiene múltiples interpretaciones combinado con otros caracteres, mientras que 餐 can aparece en palabras relacionadas con comida, como por ejemplo “restaurante” (餐廳 can1 ting1).

IMG_4145[1]

29 de mayo de 2016: Campo de hortensias/繡球花園

El Parque nacional Yangmingshan es una de las excursiones de fin de semana favoritas de los habitantes de Taipei. Entre otras cosas, es famoso por sus festivales de flores, especialmente el de flores de cerezo en invierno y los de las calas y las hortensias en primavera. En chino, la palabra hortensia se compone de tres caracteres, dos de ellos muy curiosos. El primero, 繡 xiu4, se traduce como “bordado”, el segundo, 球 qiu2, significa “bola”, mientras que el tercero, 花 hua1, equivale a la palabra “flor” en español.

SONY DSC

 

28 de mayo de 2016: Los tiques de la fortuna/發票

En Taiwán los tiques de compra pueden ser portadores de pequeñas fortunas. Su nombre chino, 發票 fa1 piao4, revela parte de su función: el primer caracter, 發 fa1, hace referencia a la palabra 發財  (fa1 cai2) que se podría traducir como “fortuna” o “riqueza”, mientras que el segundo, piao4 票, significa “tique”. Todos tienen en la parte superior un número, que se marca con un color diferente cada dos meses y que se usa para jugar a la lotería de manera gratuita. Así, los taiwaneses los guardan y cuando llega el momento comprueban si les ha sonreído la suerte. Es raro que no toque algo, aunque solo sean cifras pequeñas. El dinero se puede canjear en las oficinas de correos siempre que se muestre el documento de identidad taiwanés, o si se prefiere se puede cambiar la cantidad ganada por productos en las tiendas de conveniencia.

SONY DSC

 

27 de mayo de 2016: Bollos de piña/菠蘿麵包

Los bollos de piña (菠蘿麵包 – bo1 luo2 mian4 bao1) son un exceso de azúcar imprescindible en las pastelerías taiwanesas. Según dicen proceden de Hong Kong, y en realidad no tienen nada que ver con ninguna fruta. Tradicionalmente, en los restaurantes de estilo hongkonés se sirven cortados por la mitad acompañados de un generoso trozo de mantequilla, pero también se pueden encontrar rellenos de judías rojas, coco rallado, u otros. La parte superior del bollo, que recuerda vagamente a la forma de una piña y le da su nombre, es más dura y dulce que el resto.

IMG_4095[1]

26 de mayo de 2016: Chocolate Nestlé/雀巢巧克力

Hace ya meses que las barras de chocolate con leche de Nestlé se pueden encontrar en los supermercados taiwaneses, pero a mí nunca deja de sorprenderme encontrarme algo tan extrañamente familiar en estos supermercados tan exóticos. Los precios no son nada atrayentes: una barra cuesta casi 100 dólares taiwaneses, es decir, más de dos euros y medio. El nombre chino de Nestlé es 雀巢 (Que4 chao2), que significa “nido de gorrión”, mientras que 巧克力 significa “chocolate”, y es un préstamo del inglés que se lee como qiao3 ke4 li4.

IMG_4077[1]